Archivo de la etiqueta: Europa (UE

Un secuestro con contexto geopolítico?

¿Qué hay detrás del secuestro de los cooperantes en los campamentos saharauis? Una redactora de “La Razón” me ha interrogado en la tarde del domingo 23 sobre el particular. Estas son mis respuestas.

I. TEXTO CORREGIDO DE LA ENTREVISTA PUBLICADA
– ¿Por qué se están produciendo tantos secuestros en África? ¿Está aumentando la influencia yihadista?
– Hay secuestros porque son rentables. Además, los secuestros son un elemento de chantaje tanto más importante cuando si detrás de ello hay agentes estatales ocultos. El yihadismo no tiene nada que ver, yo pienso que es un espantajo que no tiene sustancia.La amenaza yihadista es una creación de los servicios de Inteligencia que oculta otras cosas como un conflicto geopolítico entre estados, como por ejemplo Marruecos. Y el terrorismo se utiliza para crear inestabilidad en los estados hacia los que se tiene una hostilidad. Todo esto hay que interpretarlo en esas claves y preguntarse: ¿qué países pueden ganar y cuáles pueden perder?

– ¿Ese incremento puede deberse a las revueltas árabes?
– No. Se habló de la guerra de Libia, que permitió a los “yihadistas” hacerse con armas de los rebeldes y eso nos lleva a preguntarnos: ¿quién apoyó a los rebeldes? Francia. Este país tiene una hostilidad con Argelia desde 1962 y ha tratado siempre de debilitarla. El hecho de que estos secuestros se hagan en los campamentos de refugiados saharauis en Argelia lo situaría en un contexto geopolítico. Puede que los ejecutores sean fanáticos, pero quienes marcan la estrategia son otros que tienen un objetivo político claro.

– ¿El hecho de que España haya pagado una vez nos hace más vulnerables?
–El pago de rescates nos hace vulnerables y a la hora de elegir víctimas los secuestradores buscan las más rentables, como es el caso de España o Italia. El pago por la liberación de los cooperantes secuestrados en Mauritania fue un ejemplo bastante negativo (aunque los medios “progresistas” lo celebraron como un éxito del gobierno Rodríguez) y los españoles son una pieza apetecible. Los secuestros también son una forma de canalizar dinero a grupos terroristas que siguen estrategias de ciertos estados contra otros Estados. Ejemplo: Francia contra Argelia. Estos grupos secuestran a un francés y es una forma de que el país les dé dinero con el fin de ejecutar ellos la estrategia geopolítica del país que les da el dinero.

– ¿Cuánto puede durar el secuestro?
–Puede durar años. Pero en este caso creo que hay otros fines. Para la República Saharaui la presencia de cooperantes es una fuente de ingresos importante y el secuestro casi seguro que provocará que acudan menos cooperantes y mermará sus ingresos. Y ¿a quién le interesa que el Polisario tenga menos ingresos? Esa es la clave.

II. OTRAS CUESTIONES SUSCITADAS EN LA ENTREVISTA QUE NO FUERON PUBLICADAS
En la citada entrevista comenté algunos otros aspectos, a mi juicio, relevantes que por las razones que sean, no fueron publicados.

1. La estrategia marroquí: introducir la variable del terrorismo en el conflicto del Sahara Occidental
Desde hace tiempo, Marruecos pretende que en los informes del Secretario General de Naciones Unidas sobre el conflicto del Sahara Occidental se aluda al “terrorismo”. Marruecos ha ideado mil y una “operaciones” para introducir esa variable en el conflicto… llegando incluso a “descubrir” un supuesto “arsenal” de un supuesto grupo “terrorista” en Amgala en la zona del Sahara Occidental ocupada por Marruecos.

2. La estrategia marroquí: cuestionar la idea de que el territorio de la RASD-Polisario es seguro
Esta idea ya se lanzó cuando se produjo el secuestro de los llamados “cooperantes” españoles secuestrados en Mauritania al mismo tiempo que Marruecos tenía un grave problema con la deportación de Aminatu Haidar.
En aquella ocasión, se llegó a decir que el secuestrador condujo a los secuestrados cruzando el territorio liberado de la República Saharaui, dando a entender que ésta no garantizaba bien su territorio. Aquello se demostró falso.
Esta nueva operación pretende incidir en la misma idea: hacer creer que la República Saharaui/Frente Polisario no garantizan suficientemente el territorio y es “mejor” que esté en manos de Marruecos.

NOTA 1:
He corregido el texto de la entrevista publicada en “La Razón” porque el texto publicado en ese diario:
http://www.larazon.es/noticia/2922-analisis-un-secuestro-con-contexto-geopolitico-por-carlos-ruiz-miguel
no se corresponde en algunos pasajes con las palabras que yo dije.

NOTA 2:
Recomiendo este magnífico artículo de Ignacio Cembrero que, en mi opinión, coincide con las tesis que que se defienden aquí:
Duro golpe para los independentistas saharauis y para su anfitriona Argelia

Este post es copia del publicado en http://blogs.periodistadigital.com/desdeelatlantico.php/2011/10/24/iun-secuestro-con-contexto-geopolitico-#comments

Marruecos: ¿Qué español ha manipulado al presidente del Parlamento Europeo?

La farsa “constitucional” organizada por el majzen ha sido celebrada de forma desvergonzada por los agentes del lobby pro-marroquí presentes por el mundo entero. Afortunadamente, hay también alguna voz que, manteniendo la compostura diplomática, tiene la vergüenza de no mentir descaradamente. Es el caso del presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek. Pero si sus palabras son adecuadas, ocurre que alguien las ha manipulado en la versión española para convertirla en un respaldo al majzen. Y lo más grave: quien las ha manipulado es alguien de dentro del Parlamento Europeo

I. LOS CORIFEOS DEL MAJZEN
Tras la farsa organizada por el majzen, los políticos más adictos, empezaron a desgranar sus alabanzas y felicitaciones. Hillary Clinton, Nicolas Sarkozy, Alain Juppé, Don Juan Carlos I, José Luis Rodríguez Zapatero, Trinidad Jiménez García-Herrera, Jorge Moragas….
Aquí hay una relación provisional de todas esas voces cómplices.

Los pronunciamientos de apoyo iban desde lo escandaloso a lo patético:
– Algunos políticos (como su majestad Don Juan Carlos I) felicitaron sólo a Mohamed VI.
– Otros (como Jiménez García-Herrera y el gobierno español) se felicitaban a sí mismos por el “éxito” de Mohamed VI, lo que no deja de ser significativo. Y preocupante (*)
– Finalmente, los más ingenuos (como Jorge Moragas) no sólo felicitaban a Mohamed VI, sino que también “felicitaban” al “pueblo marroquí” y, ya puestos, alababan la “altísima participación” en el referéndum.

II. LA DECLARACIÓN DEL PRESIDENTE DEL PARLAMENTO EUROPEO… Y SU MANIPULACIÓN EN ESPAÑOL
Afortunadamente, el presidente del Parlamento Europeo no se ha prestado a formar parte de este coro. Así se desprende de unas declaraciones suyas con ocasión de la inauguración de la presidencia polaca de la UE.
Pero aunque él no lo haya hecho… “alguien” en los servicios de traducción del Parlamento Europeo parece dispuesto a boicotearle. Porque la diferencia entre las versiones inglesa y francesa respecto a la española es, digámoslo claramente, un escándalo político.

Dice la versión española de las palabras de Buzek:

El presidente del PE recalcó también la importancia del referéndum que se celebró el pasado viernes en Marruecos. En la consulta, los ciudadanos respaldaron varios cambios constitucionales hacia una mayor democratización del país. “Espero que cumpla las aspiraciones de los marroquíes”, señaló. Una delegación de observadores del Parlamento Europeo estuvo presente durante la celebración de la consulta.

MUY DIFERENTE es lo que dijo según las versiones inglesa y francesa:

1) La versión española dice “El presidente del PE recalcó también la importancia del referéndum”
Pero las versiones inglesa y francesa no dicen que dijera que el referendum tuviera “importancia”:
– Mr Buzek spoke first of the referendum in Morocco
– M. Buzek a évoqué en premier lieu le référendum au Maroc

2) La versión española dice que “los ciudadanos respaldaron varios cambios constitucionales”
Pero las versiones inglesa y francesa no dice que hubiera un “respaldo”, sino que los marroquíes han “aceptado” el texto. No es lo mismo un “respaldo” entusiasta que una “aceptación” resignada:
– “The citizens of Morocco have accepted constitutional change”, he said
– “Les citoyens du Maroc ont accepté des changements constitutionnels”, a-t-il souligné

3) La versión española atribuye al presidente del PE estas palabras en relación a los “cambios constitucionales hacia una mayor democratización del país”: “Espero que cumpla las aspiraciones de los marroquíes” señaló.
Pero mientras la versión española dice que el presidente del PE “espera” que esos cambios cumplan con las aspiraciones, las versiones inglesa y francesa dan por sentado que esos cambios no cumplen con esas aspiraciones y por ello “deben ir más allá“:
– “but the reforms need to go further to meet the aspirations of the people”
– “mais les réformes doivent aller plus loin pour répondre aux aspirations du peuple”.

Creo que estamos ante un hecho gravísimo.
En apenas DOS LÍNEAS, el servicio de traducción española del Parlamento Europeo ha MANIPULADO TRES IDEAS del presidente del Parlamento Europeo.
¿tan lejos llega la mano del majzen?

(*) NOTA:
El hecho de que el Gobierno Rodríguez “se felicite” a sí mismo por el “éxito” de Mohamed VI, ¿tendrá que ver con el ardiente deseo del PSOE de que voten los marroquíes en las elecciones españolas?
De momento… lo que sabemos es que al gobierno de Ceuta no le gusta la idea… y que el majzen sigue “luchando” a su manera contra la emigración ilegal. Debe ser para celebrar que el gobierno Rodríguez se felicite del “éxito” de la “reforma” marroquí.

Fuente: Antonio de Miguel, Desde el Atlantico, en http://blogs.periodistadigital.com/desdeelatlantico.php/2011/07/06/farsa-constitucional-marroqui-manipulan-